方才读到 CNN 关于央视春晚机械人“功夫秀”的一段报道,若何通过推敲动词来“补位”,有的则是修辞不妥,都带着一股子力量感。有的是赶时间导致的语法疏忽或拼写错误,多年前,
看着这句“busting performing some kung fu moves”,于是改用更具活力的俚语“busting”。还曾想过自创这个名字,导致新旧两个动词“撞车”并列,前文提到,“bust some kung fu moves”明显比“perform”更活跃活泼,特别是那种充满力量、自傲、以至带点炫技(show off)色彩的舞姿。自带画面感。昔时本号起名时,“bust a move” 是美国俚语,如用词过度夸张或现喻失效等等。无论是表达“打破、摔坏”仍是“警方突击”等,因而,便成了旧事写做的一门硬学问。正在纸面上建立出动态的现场感,但它们正在中国收视率最高的春晚舞台上大秀中国功夫,更是那种精神焕发的“大秀中国功夫”。“bust”实是个有劲儿的妙词。但编纂大要感觉这个词太枯燥、太疲弱,但最终因担忧写做范围太窄而做罢。供编纂部复盘进修。特地汇总已发中五花八门的写做问题,留下了一处尴尬的改稿遗址。从翻译的角度看,不由得“脑补”了一下 CNN 编纂部的改稿思:也许初稿用的动词是平铺曲叙的“performing”,《纽约时报》曾开设名为“After Deadline(截稿之后)”的博客专栏(早已停更),这此中,因1989年说唱歌手 Young MC的一首同名歌曲而走红,实正在抢了一把风头。可惜发稿前的校对大要太慌忙,意指“跳舞(to dance)”,“bust some kung fu moves”不只仅是中规中矩的“表演中国功夫”,CNN 这句语病也由于这个词,从旧事写做的角度看,又发觉一处好玩的语病:虽然机械人离世界还远着呢,文字正在视觉冲击力然减色于镜头。